At work we just needed to change the data type of a column which already contained data. In such a case, a simple alter table statement would not work, because the type can not be changed on non-empty columns. (ORA-01439: column to be modified must be empty to change datatype)

You can achieve this with the following series of statements. In my case, the type of the id column should be changed from int to string. For other datatypes, some more effort might be needed on step two, to get the data into the new column in the right format.

ALTER TABLE TABLE_NAME ADD ID_STR VARCHAR(20);
update TABLE_NAME set ID_STR = ID;

-- FIND OUT ABOUT possible constraints to delete:
-- SELECT * FROM DBA_CONSTRAINTS WHERE table_name = 'TABLE_NAME';
alter table TABLE_NAME drop constraint PK_TABLE_NAME;
alter table TABLE_NAME drop column ID;

alter table TABLE_NAME rename column ID_STR to ID;
-- recreate constraint if needed
alter table TABLE_NAME add CONSTRAINT "PK_TABLE_NAME" PRIMARY KEY (...) ENABLE;

Displaying My Runkeeper Tours in ArcGIS online

Copy & pasted from my submission in the Coursera-Course Maps and the Geospatial Revolution, which I do recommend. At the end of the course, each student has to create a map, which is then peer-reviewed by other students for the final grade. I probably will not get very good grades with this one, because I don’t show any interesting effects on this map, but I wasn’t going to just “throw away” the work I did on it.

I have been tracking my jogging trips and occasionally the tours I do on my bicycle with the app “Runkeeper” for a while. It is possible to see one tour at a time on a map from the app, but not all tours at once. I always wanted to get a sense of which places I’ve already “conquered” surrounding my home and which were still unexplored:-) So I seized the opportunity to finally export the data from Runkeeper and Import it into ArcGis online.

Technical Details

When exporting from Runkeeper, each tour is saved as one GPX-file. I am too lazy to spend one hour to upload each file individually, so I took 3 hours to write some code to automate parts of it. I wrote a program in Java which allows to select a set of GPX-input files and creates one big output file from it. To keep the number of individual points low, I added an option to only keep every Nth data point (coordinate) of one tour. For the posted example, only one point in 50 was kept.

Even with reducing the amount of points, the feature-limit of 1000 in ArcGis Online was still easily broken. Therefore, I added another limitation and only kept the cycling tours, removing all “running” and “other”. Now I was able to import into ArcGis online.

The source code for the program is hosted on github: https://github.com/panschk/gpxmerge

I finally had some stupid manual effort when coloring the different tours. In the beginning, each one was displayed as a brown line, I had to manally assign a color to each tour. At least the result now looks quite colorful:)

http://bit.ly/16UsDQZ

Story

Quity simply, this map shows the different cycling tours completed by me in 2013 and the end of 2012. For me personally, this is quite interesting, and maybe also to some of my friends, so this would be my audience.

MOOC

Da ich merke, dass ich ständig wieder anfange zu googlen, möchte ich eine einfache Linksammlung der existierenden MOOC-Plattformen zusammenstellen:

Die großen Anbieter aus den USA:

Deutschsprache Anbieter:

Häufigste madagassische Wörter

Seit über drei Jahren bin ich jetzt schon prinzipiell daran interessiert, madagassich zu lernen. Phasenweise habe ich dann auch mal wirklich Anstalten gemacht, Vokabeln und einfache Satzstrukturen zu lernen, aber immer schnell wieder andere Sachen wichtiger, dringender, spannender gefunden. Leider gibt es auch nicht besonders viele Resourcen, die einem dabei behilflich sein könnten. So habe ich etwa wirklich noch keinen einzigen madagassischen Podcast gefunden und Google Translate kann Malaysisch, Maltesisch und Mazedonisch, aber (noch) kein Madagassisch. Einige Online-Wörterbücher gibt es immerhin doch: Monde Malgache, Mada Dictionaire.
garten_mada
Einige typische “Einsteigervokabeln” wie Hallo, Tschüß, Danke und Kartoffel habe ich bereits gelernt, aber das reicht noch lange nicht, um einen unbekannten Text lesend zu verstehen (Hören ist nochmal sehr viel schwerer für mich). Damit ich zum Beispiel Artikel in der madagassichen Wikipedia unter Zuhilfenahme eines Wörterbuchs bewältigen kann, müsste ich wenigstens die häufigsten Wörter kennen, damit ich nicht jedes Wort nachschlagen muss. Welches sind denn nun die häufigsten Wörter? Für andere Sprachen, wie Englisch oder Deutsch ist eine solche Liste schnell gefunden. Für die madagassische Sprache war so etwas nicht auffindbar - Lediglich eine Liste der Häufigkeit der Buchstaben konnte ich ausfindig machen.

Also - wenn es so etwas scheinbar noch nicht gibt, muss ich die Liste wohl selbst aufstellen. Dabei halte ich es erstmal einfach; Verben in verschiedenen Zeitformen oder Hauptwörter in Plural und Singular werden nicht zusammengefasst, zusammengesetzte Wörter nicht in ihre Einzelteile zerlegt usw. Wo ein Leerzeichen oder ein Satzzeichen (.;!?) auftritt, ist das Wort zuende und es beginnt das nächste. Solange diese einfachen Regeln gelten, kann (fast) jeder Informatik-Student im ersten Semester eine Liste der häufigsten Wörter für einen gegebenen Text aufstellen. Ob diese Vereinfachung halbwegs akzeptabel ist, werde ich Tahina bei Gelegenheit mal fragen;-)

Stellt sich die Frage - Welchen Input sollte für die Analyse verwendet werden? Ich dachte zuerst an die madagassischsprachige Wikipedia, aber das Lernen der API zum “scrapen” der Inhalte wäre nochmal ein Projekt für sich, dass ich vielleicht zu einem späteren Zeitpunkt nochmal angehe. Vorerst suchte ich nach einem Text, den ich ohne größeren Aufwand in mein Programm “hineinwerfen” kann. Hier bin ich (zumindest vorerst) bei der madagassischen Bibelübersetzung von 1865 gelandet - weder aktuell noch unbedingt repräsentativ für die Alltagssprache, aber immerhin vom Umfang schonmal interessant. Wenn die Ergebnisse wirklich repräsentativ sein sollten, bräuchte ich natürlich deutlich aktuellere und thematisch breiter gestreute Texte.

Trotzdem: Besser als nichts. Es folgen die 100 häufigsten Wörter aus der madagassischen Bibel. Da ich mich entschieden habe, Idiome, die mit Apostroph oder Bindestrich zusammengehalten werden als ein Wort zu betrachten, tauchen auch einige davon in der Liste auf.

Platzierung Wort Vorkommen Übersetzung
1 ny 53992 der/die/das
2 ary 25139 und; also
3 dia 22759 und; dann
4 sy 13975 und (Aufzählung)
5 amin’ny 13678 zum/zur
6 ho 12727 werden
7 ka 12260 aber;und;deshalb
8 izy 11324 er/sie/es
9 fa 10722 aber; dass; weil
10 tsy 10614 nicht
11 izay 10614 der/die/das
12 no 10514 Hilfswort in Fragen
13 na 7486 oder
14 jehovah 7027 Gott (?)
15 azy 6717 ihn/ihm/sein/ihr
16 rehetra 6342 alles/alles
17 izany 5655 der/die/das
18 tany 5355 Feld; Erde
19 tamin’ny 4936 zum/zur
20 hoe 4312 also
21 efa 3948 abgeschlossen
22 koa 3757 auch
23 avy 3623 kommen
24 eo 3619 hier
25 teo 3543 da
26 raha 3521 als/wenn/falls
27 any 3514 dort
28 aho 3446 ich
29 hoy 3434 direkte Rede “er sagt”
30 an’i 3245 zugehörig
31 olona 3057 Mensch; Jemand
32 mba 3042 so dass
33 nanao 2833 machen (Vergangenheitsform)
34 ao 2799 dort
35 izao 2410 jetzt; dieser (”this”)
36 ireo 2325
37 aza 2317
38 ianao 2303
39 tao 2275
40 andro 2203
41 ahy 2167
42 noho 2155
43 ianareo 2085
44 taminy 1936
45 anao 1914
46 ihany 1891
47 sady 1884
48 isiraely 1811
49 araka 1778
50 mpanjaka 1756
51 misy 1749
52 tahaka 1739
53 eny 1676
54 aminy 1662
55 tonga 1590
56 kosa 1563
57 teny 1522
58 nisy 1491
59 aoka 1481
60 tamin’i 1451
61 zanak’i 1391
62 izaho 1340
63 toy 1317
64 va 1306
65 rehefa 1304
66 zavatra 1296
67 iray 1270
68 ry 1259
69 jesosy 1257
70 nefa 1255
71 roa 1225
72 indro 1208
73 davida 1197
74 anareo 1187
75 tsara 1181
76 mbola 1156
77 ilay 1151
78 satria 1115
79 amin’i 1091
80 ratsy 1076
81 an’ny 1057
82 fanatitra 1053
83 chapitre 1034
84 tan 1012
85 firenena 979
86 ity 969
87 aminao 959
88 maro 957
89 nony 934
90 lehilahy 921
91 manao 918
92 samy 915
93 aminareo 915
94 taranak’i 900
95 marina 895
96 mosesy 877
97 masina 875
98 joda 867
99 jerosalema 859
100 fanahy 841

Der nächste Schritt ist jetzt wohl, sich auch um die Übersetzung für die Wörter zu bemühen, sonst ist das ganze natürlich nicht viel Wert. Aber für heute mache ich erstmal Schluss;-)

Terra Map Quiz im Google Play Store

Ich habe meine erste App für Android programmiert und im Google Play Store veröffentlicht.

Der Name ist “Terra Map Quiz” und es handelt sich um ein “Geo-Quiz”, bei dem man durch Klicken auf die richtigen Punkte auf der Karte die verschiedenen Länder und Städte der Erde erraten muss. Das Prinzip ist inspiriert von “Kennst Du deine Erde”, das meine Brüder und ich in unserer Kindheit auf dem 2/86 meines Vaters gerne gespielt haben.

Ich werde später vielleicht noch mehr dazu schreiben, aber vorerst muss der Link zur App genügen:

https://play.google.com/store/apps/details?id=de.panschk.mapquiz

Bilder mit Irfanview bearbeiten (Batch Resize)

Fast jeder, der schon mal Fotos mit einer Digitalkamera gemacht hat, kennt das: Die Dateien sind in der Regel für Facebook oder eine schnelle Mail überdimensioniert, denn in vielen Fällen braucht man keine 8 Megapixel, wenn gerade mal eine halbe Million Pixel auf dem Monitor dargestellt werden können. Es gibt natürlich diverse Programme und Methoden, die Bilder auf eine angemessene Größe herunterzurechnen, aber ich benutze seit Panschkgedenken, Irfanview für diesen Zweck. Irfanview ist ein mächtiges, aber leicht bedienbares und vor allem schnelles und anspruchloses Bildbearbeitungsprogramm, die man kostenlos im Internet herunterladen kann. Für nicht-kommerzielle Zwecke ist die Software kostenlos und ohne Einschränkungen nutzbar.

Ich war überrascht, dass ich keinen einfachen und bebilderten Artikel zu dem Thema “Batch Konvertierung” auf deutsch finden konnte, also versuche ich mich mal selbst daran; Schritt für Schritt:

  1. Download: z.B. von Chip.de, und Installieren.
  2. Irfanview starten
  3. Optional: Sprache ändern. Optionen –> Einstellungen –> Sprache
  4. Datei –> Batch-Konvertierung
  5. Irfanview Menü

  6. Oben rechts navigiert man zu den Bildern die man umwandeln möchte, mit “Hinzufügen” fügt man sie der Liste hinzu. Nur die Dateien in der Liste rechts unten werden letztendlich bearbeitet! Keine Sorge, die Originale der Dateien bleiben bestehen.
  7. dateiauswahl

  8. Auf der linken Seite sind Dateiformat und ähnliche Einstellungen zu wählen. Ich empfehle folgende Einstellungen:
    • Batch-Konvertierung+Umbenennen
    • Format für Fotos unbedingt JPG!
    • Optionen: JPG-Qualität von 80 bis 90%. Je höher die Qualität, desto größer natürlich die entstehenden Dateien.
    • Spezial-Optionen setzen, sonst kann man die Größe nicht ändern!
    • Der Einfachheit halber: Bei Zielverzeichnis “Aktuelles Verzeichnis wählen”
  9. erweiterte_optionen

  10. Bei der gewünschten Größe der neuen Bilder kommt es natürlich auf den Verwendungszweck an. Für das Facebook Fotoalbum sollten 800 Pixel Länge genügen (siehe Screenshot). Mit den Farben und der Ausrichtung kann man auch noch spielen, das halte ich aber in der Regel für nicht notwendig.
  11. Schließlich bleibt nur noch “Starten” zu klicken und wenig später hat man die Bilder in deutlich Internet-freundlicherer Größe. Wenn man ein wenig Übung hat, sind die paar Klicks in wenigen Sekunden erledigt, und man spart sich viel Zeit beim Upload.

Warnung: Bei der Konvertierung gehen logischerweise viele Bildinformationen verloren. Wenn also noch beispielsweise noch Foto-Abzüge aus den Bildern gemacht werden sollen, sollte die Original-Datei unbedingt aufbewahrt werden.

Centralia und tote Männer

Podcasts sind ein wirklich größartiges Medium, und so suche ich immer wieder mal nach neuen interessanten, informativen oder lustigen Sendungen. Vor ein paar Tagen habe ich die Episode von Radiolab zum Thema Cities gehört. Der letzte Abschnitt der Episode beschäftigte sich mit dem Schicksal des Ortes Centralia, bis 1962 eine normale Kleinstadt von 2000 Einwohnern in Pennsylvania, USA. Dann jedoch entzündeten sich unterhalb der Stadt befindliche Kohlevorkommen, und brennen bis zum heutigen Tag.

Hin und wieder brach die Erde auf und Feuer und Rauch manifestierten sich an der Oberfläche. Verständlicherweise war es vielen Bewohnern nicht geheuer, nur wenige Meter über einem Großbrand zu wohnen, und so ist Centralia mittlerweile beinahe verlassen — etwa ein Dutzend lebende Bewohner halten noch die Stellung. Der Friedhof der Stadt wächst allerdings weiter, denn viele Ex-Centralianer kommen nach dem Tod an diesen Ort zurück. In Centralia gibt es also nur noch alte und tote Männer (und Frauen).

Centralia wafting

Als Kohlebrand bezeichnet man Erdbrände, die sich in einem Kohleflöz oder in umgelagerter Kohle entwickelt haben. Sie entstehen oft spontan, wenn die Kohle mit Luftsauerstoff in Berührung kommt.

Wikipedia: Kohlebrände

Der Luftsauerstoff kann mit der Kohle durch natürliche Begebenheiten in Verbindung kommen, häufig ermöglichen aber erst durch den Menschen geschaffen Bergbauschächte die Zufuhr von Sauerstoff. Deswegen ist natürlich das Ersticken des Feuers, also die Trennung von der Sauerstoffquelle, eine gute Methode, um den Brand zu löschen.

Häufig entstehen die Brände unter Tage in einem Alten Mann, in dem Restkohle zurückgelassen wurde.

Alter Mann/Toter Mann bezeichnet also ein nicht mehr genutztes Bergwerk - wieder was gelernt!

Im Saarland gibt es übringens einen Brennenden Berg. Vielleicht kann ich mir das irgendwann selbst mal ansehen…

Brezeln

brezel
Seit etwa 2 Jahren komme ich von diesem Zeug nie lange weg. Den Stoff gibt es in zwei ganz unterschiedlichen Varianten, und sowohl die kleinen knusprigen wie die großen weichen haben es mir angetan.

Meine Lieblings-Bäckerin Tahina wollte sich nach dem großen Erfolg ihrer Kuchen auch über die Zubereitung der salzigen Köstlichkeiten informieren. Dabei haben wir festgestellt, dass Brezeln nach traditionellem Rezept oft Schweineschmalz enthalten. Das ist nicht nur irgendwie blöd für Vegetarier wie mich, sondern auch für Muslime und Juden ein Problem. Zum Glück:

Kaum noch Schweineschmalz in Brezeln
Region - Die meisten Bäcker verwenden bei der Herstellung von Brezeln Margarine. Aus Rücksicht auf Muslime und Vegetarier wird schon lange auf traditionelles Schweineschmalz verzichtet.
Quelle: Stimme.de, über die intoleranten und dummen Kommentare zum Artikel sollte ich mich nicht mehr aufregen. Warum kommentieren eigentlich fast nur Idioten auf Nachrichtenportalen? Bei fachspezifischen Foren ist das Niveau deutlich höher.

Man kommt also auch ohne Schweineschmalz aus - Bäckermeisterin Tahina könnte diese Zutat also substituieren, nicht aber eine Lauge, damit die gute Laugenbrezel ihrem Namen gerecht werden kann. Üblicherweise wird dafür Natronlauge benutzt, die Lösung von Natriumhydroxid in Wasser. Ich rate allerdings davon ab, damit leichtfertig in der eigenen Küche herumzuspielen, denn Natronlauge ist stark ätzend, und bereits geringe Mengen können Haut und Augen schädigen. Man sollte es auch niemals in den Abfluss kippen, ohne es vorher mit einer Säure neutralisiert zu haben. Ich denke, das muss nicht unbedingt in unserer Küche passieren…
220px-hazard_csvg

Sobald Tahina Zugang zu einem Labor hat, kann sie sich also am Herstellen von Brezeln versuchen. Bis dahin muss ich wohl weiter zum Bäcker gehen…

Courts of the World

cotwVor etwa einer Woche habe ich von den guten Menschen bei courtsoftheworld.com ein T-Shirt und Sticker zugeschickt bekommen, um so bewaffnet die Werbetrommel zu rühren. Danke nochmal dafür.

COTW ist ein Google-Maps Mashup, bei dem Freiplätze überall auf der Welt eingetragen und mit Bildern versehen werden können. Natürlich habe ich bereits auch einige Courts dort eingetragen, und möchte noch bei vielen anderen den “been there” Haken setzen.

Damit der Post noch ein klein wenig mehr wird als reine Werbung, hier die beiden Plätze, die ich in und um Frankfurt persönlich regelmäßig besuche:

Engelbert-Humperdinck-Schule
Eschborn

C-Tests generieren

Nachdem ich gelesen habe, dass Ulrich Germann schon vor 15 Jahren einen C-Test Generator programmiert hatte, der aber mittlerweile nicht mehr verfügbar ist, habe ich mich selbst daran gemacht, soetwas zu entwickeln.

Der C-Test ist ein Verfahren, um die Kenntnisse einer Sprache mit geringem Zeitaufwand für Prüfling und vor allem Prüfer zu testen. Es wird von vielen Universitäten als Zulassungsprüfung für ausländische Studenten eingesetzt. Im Prinzip werden einfach nur aus einem vorhandenen Text einige Wörter teilweise entfernt, und die Lücken müssen dann vom Prüfling wieder gefüllt werden.

Das Ganze ist Ergebnis eines verregneten Nachmittags und funktioniert auf sehr einfache Art und Weise. Man sollte also nicht erwarten, dass die generierten C-Tests so gut sind wie von Hand erstellte - Aber es könnte trotzdem nützlich sein.

C-Test Generator

Die Idee ist, dass man die generierte Seite sofort ausdruckt und dann mit Stift und Papier bearbeitet - So besteht zumindest keine Gefahr, von Facebook und E-Mails abgelenkt zu werden;-)